Desvelar: Descubrir, poner de manifiesto // Quitar, impedir el sueño, no dejar dormir // Dicho de una persona: Poner gran cuidado y atención en lo que tiene a su cargo o desea hacer o conseguir. (Según RAE)

Un trayecto poético y visual de Agustín Calvo Galán

Las imágenes y videos y todos los textos: autoría de A.C.G. puedes usarlos, siempre y cuando menciones la procedencia y autoría. Gracias.

Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de junio de 2019

Un poema en italiano de "Y habré vivido"


Allora


avevo diciott’anni e immaginai un porto di Anversa, un vicolo buio che sfociava in acque brumose, tra mercanzie di luoghi lontani come ammucchiate rovine; e un uomo, un estraneo, un passaggio zenitale in mezzo alle sirene occasionali delle navi in mezzo all’opacità dell’alba in mezzo alla mia debolezza.

Qualcuno mi aspetta, scrissi. Sarà quello sconosciuto.

Il porto di Anversa era un film muto, la nebbia era una dissolvenza in bianco e nero, in un profilo di corpi mansueti in un profilo di edificazioni permeabili in un profilo di mani illuminate nel profilo di uno sconosciuto.

Giungo attraverso queste parole. Torno al racconto, ai moli.

Lo dico e non ho altro che questa visione inventata per seguirmi ora in quell’ora.

(Traducción de Paola Laskaris)

lunes, 20 de mayo de 2019

"Horizonte inerte" de Paola Laskaris





















Se presentó el pasado 17 de mayo en el Ateneu de Barcelona.





De Horizonte inerte, Paola Laskaris
(Traduccció: Agustín Calvo Galán)

FOGUERA

Infantesa.
Sorpresa i meravella.
Tot més vívid i real.
Transparent.

Avui. Mirall tèrbol.
El perfil estancat
d'una alba interrompuda
color llet aigualida.
El fracàs de la llum contra el somni.

De nena saltava fogueres
en la nit de Sant Joan.

Ara veig les meves cendres
al fons d'aquells dies


sábado, 25 de febrero de 2017

"Heart of Africa!"


Todo un honor formar parte de esta antología poética dedicada a África.
Con mi agradecimiento a Patricia Schonstein y a José M. de Prada-Samper.

Y aquí la versión (original) en español:


Las Perseidas se detienen,
las noches sin luna del verano,
el aire fresco y dulce,
bajo el cielo en su absoluto. Norte.

Nos cobijan:
                   La Osa Mayor, Casiopea, Leo.

En silencio, esperamos
un instante de aquella Cruz del Sur,
constelaciones, fugas,
un pedazo de aquel invierno
sobre la planicie
calmada
del Karoo.

África se extiende aquí encima:
en la superficie de nuestra memoria,

y desde entonces la amamos..



Agustín Calvo Galán, 2014

miércoles, 16 de noviembre de 2016

"Última oda a Barcelona" de Lluis Calvo y Jordi Valls




















Mi primera colaboración como traductor entre mis dos lenguas, junto a Joan de la Vega, (todo un honor) para La Garúa: Última oda a Barcelona de Jordi Valls y Lluis Calvo.

sábado, 6 de diciembre de 2014

"Hojas de hierba" de Walt Whitman

Monumental, -no cabe otra palabra-, es la edición de Hojas de hierba de Walt Whitman que acaba de aparecer en Galaxia Gutenberg, con traducción de Eduardo Moga, quien firma también un prólogo donde no solo repasa la vida del llamado padre de la poesía norteamericana y gigante de las letras universales, creador, para muchos, del verso libre, como libre fue su pensamiento y su creatividad, -al servicio, por aquel entonces, de los recién nacidos Estados Unidos, nación en construcción con una democracia que imponía una nueva ética y una nueva estética-, sino que, haciendo gala de una envidiable capacidad de síntesis, para nada simplificadora, se adentra en las vicisitudes que el texto fue acumulando hasta su edición definitiva y, después, tanto su acogida en el mundo hispánico como las diferentes traducciones al catalán (la primera que se hizo a una lengua ibérica) y al español que se han ido haciendo del libro, así como de sus propias decisiones y dificultades a la hora de enfrentarse a una nueva traducción.
Mucho se ha dicho y mucho se seguirá diciendo de Hojas de hierba; indudablemente, más allá de su influjo poético en generaciones de todo el mundo -que vieron primero a los Estados Unidos ponerse al frente del llamado mundo libre, para consolidar después su liderazgo mundial tanto en el ámbito cultural, como en el industrial, comercial, político y  militar-, este prodigioso libro es para muchos un buen ejemplo de que la nación norteamericana tiene un alma libre y fraterna, capaz de hacer frente, -y de plena actualidad-, a todos los que ven en ella solo su lado neoliberal, avasallador, conservador y puritano. Hojas de hierba está en las antípodas de todo militarismo, de cualquier Hoover o Bush gobernantes, está, felizmente, en las antípodas de todos los estereotipos interesados sobre la nación de Abraham Lincoln.

miércoles, 6 de noviembre de 2013

Antología del III encuentro con la poesía española en Bari (Italia)

De la mano de la profesora y poeta Paola Laskaris, acaba de publicarse la antología del III Incontro Internazionale Voci dalla poesia spagnola contemporanea, celebrado el pasado 2012 en la Università degli studi di Bari.
 Versión bilingüe (español - italiano) de mi poema "Al borde de ti" traducido por Paola Laskaris. 

domingo, 13 de mayo de 2012

La vida sigue en sueño






(foto: Carlos Silva)

***

La vida sigue en sueño

Signo o hambre abierta,
red, hemisferio, mitad
de mí, que soy en el ovalado
incendio
del azul que soy o mentira o nada.

Todo mira y yo impreciso
me adhiero a un manifiesto
ilimitado.

Ven desde tu octava circunstancia,
ven triangular, piramidal,
ven mientras el cielo sigue inmiscuyéndose
en mis recelos. Ven a mí ¡Oh, príncipe de Polonia!

 *

Agustín Calvo Galán


*


A vida continua em sonho

Sinal ou fome aberta,
rede, hemisfério, metade
de mim, que sou no ovalado
incêndio
do azul que sou ou mentira ou nada.

Tudo olha e eu impreciso
adiro a um manifesto
ilimitado.

Vem da tua oitava circunstância,
vem triangular, piramidal,
vem enquanto o céu continua a imiscuir-se
nos meus receios. Vem a mim ¡Oh, príncipe da Polónia!

 *
[trad: carlos silva]

sábado, 4 de junio de 2011

Traducción al italiano de VENDIMIADOR













Para Voci dalla poesia spagnola contemporanea, Sentieri Meridionali Edizioni, 2009


Traducción a cargo de Paola Laskaris y Annelisa Addolorato.